Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

04/06/2010

Буквы для Интернета...

«Автор благодарит Кирилла и Мефодия за любезно предоставленные буквы» — эту фразу сделали своим «девизом» некоторые участники форумов в Интернете.

Конечно, это шутка, пародия на традиционную формулу вежливости «Автор благодарит такого-то за любезно предоставленные (материалы, фотографии, автомобили…)». Но все же фраза показывает, что о создателях славянской азбуки помнит хотя бы некоторая часть пользователей русскоязычного Интернета (Рунета). И уж подавляющее большинство пишет именно на кириллице: транслит типа vot etogo сегодня очень редко встретишь. Недавно мы отметили День славянской письменности и культуры, в этой связи уместно будет высказать несколько соображений на тему «Письмо и Интернет». Быть может, пригласив к дискуссии…

«Своя письменность»?

Особо горячие головы убеждены, что в Интернете пишут на «своем языке», что там «своя письменность». И приводят примеры написаний аффтар, превед, заказчег, кажецца, пазитифф, пятниццо, ваще, че-нить и многих других. Но все-таки эти «штучки» составляют небольшую часть написанного в блогах, форумах, социальных сетях и прочих интернет-площадках для общения. Просто они наиболее заметные, яркие — потому и привлекают внимание. При этом обычно не замечают, что они, как правило, являются вкраплениями в «нормальный» текст.

Например, часто утверждают, что в Интернете популярно «фонетическое» письмо — мол, многие пользователи пишут, как слышится. Автор этих строк решила выяснить, так ли это. Действительно ли пользователи Интернета предпочитают писать ваще вместо вообще, че вместо что и так далее. Почитала навскидку один типичный форум, где обсуждались вопросы обустройства квартиры и дачи, подсчитала… На 45 случаев написания вообще пришлось всего четыре ваще, на 289 что — в общей сложности шесть че и чо, на 48 сколько — шесть скока, на 46 написаний сейчас — 9 щас и счас (в сумме). И это слова, «фонетическое» написание которых особенно распространено! Так что утверждать, что в Интернете возобладали «фонетические» написания, было бы преувеличением.

То же касается и написаний типа превед. В большинстве текстов они всего лишь вкрапления. Вот, скажем, дизайнер делится в блоге впечатлениями о своем общении с заказчиками (здесь и далее — орфография и пунктуация источника): Заказчег. Просидел он рядом со мной почти весь день. Многое прояснилось. Тяжело это… общаться с ними… Выжатый аки лимон. Эта запись может послужить поводом для эмоционального обсуждения дизайнерами причуд «заказчегов». Но почти наверняка участники этого обсуждения будут последовательно искажать только одно слово — заказчик. Тем самым выражая ироническое, недоуменное или презрительное отношение к «лицам, названным данным словом». В остальном же далеко не всегда будут писать нарочито безграмотно. Потому что это — как, может быть, ни странно прозвучит! — трудно.

Нарочно делать ошибки — трудно

Нередко бывает, что автор, пытаясь вначале соблюдать «антинорму», сбивается на нормативное написание. Такое бывает даже на небольших участках текста, например: Ваще нормальный отзыв, у меня такая же тачила. 2 года езжу, блин вообще влюбился в нее, даже менять не хочу. В соседних предложениях — сначала ваще, потом вообще. Причем, судя по пунктуации, навыки грамотной письменной речи у автора сформированы не в полной мере. Что уж говорить об «одном грамотном знакомом», о котором пишет М.А.Кронгауз в своей книге «Русский язык на грани нервного срыва». Тот «объявил, что будет писать жи и ши только с буквой ы», руководствуясь языковым вкусом. «Так он и писал: жывот, ошыбка, машына. Однако, будучи грамотным человеком, периодически забывался и срывался на нормативное держишь и пишите»…

Создать текст, хотя бы в несколько предложений, последовательно искажая орфографический облик каждого слова, — трудно. Это знает каждый, кто пытался написать так называемый «антидиктант». Методисты такое упражнение не одобряют, и понятно почему: оно закрепляет у детей ошибочные написания слов. Но разок, в качестве развлечения, — почему нет?.. Суть в следующем. Если при написании обычного диктанта нужно сделать как можно меньше орфографических ошибок (в идеале — ни одной), то в «антидиктанте» — наоборот, как можно больше. Кстати, попробуйте написать с максимальным числом ошибок этот милый детский стишок (следите, чтобы произношение слов не изменялось):

Я люблю свою лошадку.

Расчешу ей шерстку гладко,

Гребешком приглажу хвостик

И верхом поеду в гости.

Попробовали? Нелегкая это работа! И, как правило, справляются с ней лучше всего те, кто обычные диктанты пишет грамотно. Поэтому — в силу своей трудности — «олбанский» язык последовательно используется редко. А вот в качестве отдельных вкраплений в обычный текст — часто. Но на то они и вкрапления — изюм, а не тесто.

«Заказчег обязуется»…

Правда, иногда «антиграмотные» вкрапления неожиданно возникают там, где им вовсе не следовало бы появляться. Пожалуй, самая известная история случилась в 2006 году как раз со словом заказчик. В официальном документе, который составили сотрудники одной российской компании, появилось выражение: «Заказчег обязуется». Шутка или недосмотр? Может быть, составитель документа увлекся обсуждениями заказчегов на форумах и в чатах?.. Как бы то ни было, генеральный директор, которому документ попал на подпись, весьма разгневался. И издал приказ, в котором приравнял «так называемые падонкаффские словоформы» к нецензурной лексике и назначил штраф за их употребление «в рабочее время на рабочем месте и на территории объектов компании». Отсканированная копия этого приказа есть в Интернете. Название компании и имя генерального директора — настоящие. Но участники интернет-обсуждений все равно не очень поверили в подлинность этого приказа. Слишком уж анекдотичный случай. А если анекдотичный — то редкий.

О «падонкаффских словоформах», впрочем, упомянем особо. Считается, что «падонки» составляют особую «контркультуру». На их сайтах культивируется не только нарочитая безграмотность, но и особое отношение к жизни и к людям — стеб, глумление, оскорбление. Заметную долю «словоформ» составляют прозрачно замаскированные бранные слова и выражения (так что тот гендиректор был не так уж и неправ, приравняв их к нецензурной лексике). Именно поэтому, наверное, «язык падонков» (или «олбанский») вызывает неприятие многих пользователей Интернета. Есть немало форумов и блогов, куда запрещают доступ пользователям, которые слишком увлекаются этим «языком».

Кстати, по поводу того, как правильно писать «по-олбански» то или иное слово, часто возникают споры. Например, автор одного из комментариев к тому самому приказу о запрещении «олбанского» в отдельно взятой фирме презрительно заметил, что «Заказчег обязуется» —как-то не «по-олбански». Вот если бы было «Заказчиг абязуецо» — это был бы, по его мнению, «олбанский»! Но возникает вопрос: а почему тогда не «Зокащег абезуицо»?..

Выражение чувств

Пик моды на «олбанский» пришелся на середину 2000-х годов. Сейчас этот «язык» уже не пополняется новыми единицами, яркими выражениями. Существует в виде отдельных слов и застывших фраз. Это отмечают и «простые» пользователи Интернета, и исследователи. В очередной раз такое соображение прозвучало на семинаре «Русский язык в Интернете», который состоялся этой весной в МГУ им. М.В.Ломоносова в рамках Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». Интернет-общение разнообразно и вовсе не сводится к «олбанскому».

Но намеренно искажать слова в Интернете будут и в том случае, если забудут об этом самом «олбанском» напрочь. Слишком уж большие выразительные возможности у таких написаний. С их помощью можно выражать разные чувства. Например, того же заказчика превращают в заказчега не только из желания оригинальничать, но и чтобы выразить свое к нему отношение. Или вот фрагмент форума, приводимый М.Ю.Сидоровой в книге «Интернет-лингвистика» (участник обсуждения критически высказывается об одной журналистке): «А где же природная тяга журналиста к перевоплощениям, смене амплуа, тык-скыть? В этом «тык-скыть» (так сказать) — ирония автора по поводу им же самим написанных «высоких слов» о журналистике. Но не в Интернете впервые появился такой прием «снижения пафоса»! Имитация разговорного или просторечного произношения в непринужденном общении часто для этого используется. «Мне тут пришла мыслЯ…» — скажем мы, если сочтем, что слово мысль было бы слишком «высоким» в данной ситуации.

Да и пресловутое «аффтар» все чаще используется для пренебрежительной оценки. Мол, много тут всяких аффтаров пишет… А если создатель текста вызывает положительные чувства, «респект и уважуху» — то он все-таки АВТОР. Который, весьма вероятно, благодарит Кирилла и Мефодия за великую азбуку, которой мы сегодня пользуемся. И творим на ней — более или менее успешно.
 

Наталья Кузнецова

03.06.2010

2003 – 2010 © Парламентская газета «Тюменские известия» №94 (5071): http://www.t-i.ru/article/15013/