Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

26/01/2010

Белорусско-русский языковой ликбез и курьезы перевода

Продолжаем знакомить читателей с нюансами и особенностями перевода белорусского и русского языков.


Единственная непривычная россиянам буква в белорусском алфавите – ў («у» краткое, или «у» нескладовае) пишется после гласных. Читается как английское «w», например: косил – касiў, Чернигов – Чарнiгаў. Эта буква – ни много, ни мало – гордость белорусов. Ее нет больше ни в одном другом алфавите мира. Неподражаемой литере даже установлен памятник в древнем белорусском городе Полоцке. Монумент в виде стелы, на ее гранях – рельефные изображения буквы «у» краткое. Памятник из скульптурного пластилина и гипса служит солнечными часами, по которым можно определить время суток. Автором этого проекта стал известный белорусский скульптор Александр Финский.
В белорусском алфавите также используется знак «апостроф» – ’ (вместо твердого знака).
Примечательно, что в белорусском языке слово «любовь» как синоним трепетных отношений между полами имеет свое отдельное слово – «каханне». А в русском языке это слово может обозначать широкий диапазон эмоций и переживаний: от вкусовых предпочтений до высоких чувств.
Многие белорусские слова в своем звучании очень образно передают настроение, характер, суть событий, действий и т.п. Например, свадьба по-белорусски – «вяселле».
А самые яркие примеры – названия двенадцати месяцев года. Январь – студзень (студеные ветра в этом месяце), февраль – люты (самый морозный месяц зимы). Март – сакавiк (назван в честь первого березового сока), апрель – красавiк (природа хорошеет, очень красива), май – травень (много травы – благодатное время для выпаса скота). Июнь – чэрвень (в этом месяце поспевают, «краснеют» – чырванеюць – первые ягоды), июль – лiпень (цветет липа), август – жнiвень (начинается жатва – «жнiво»). Сентябрь – верасень, октябрь – кастрычнiк (мнут лен и от него летит кострица), ноябрь – лiстапад, декабрь – снежань (в «честь» первого снега).
Воображение российского читателя поразила фраза, вычитанная в белорусскоязычной газете: «Дзецi ляжалi ў ложках» («ложак» – кровать).
Забавляют слух русского читателя белорусские «забабоны» (предрассудки), сказочный «Кош Бессмяротны» (Кащей Бессмертный), «з’ехаць з глузду» – (сойти с ума), крумкач – ворон.
Не только россиянам, но и белорусам забавно узнавать значения многих белорусских слов в начале изучения этого языка. Вспоминается, как в третьем классе мы с одноклассниками смеялись над фразой, озвученной учительницей во время диктанта: «Вожык высунуў з нары сваю пыску» (по-русски – мордочку).
Забавно, что «национальный» овощ Беларуси – картофель – некоторые ушлые белорусские музыкальные издатели сделали культовым: на обложке сборника музыкальных хитов одно время нередко появлялись названия альбома «горячих» шлягеров «Бульба-хiт». Именно благодаря необыкновенной гастрономической любви к этому корнеплоду белорусов прозвали «бульбашамi» (по статистике, каждый белорус съедает в год 170 килограммов картофеля).
В продолжение музыкальной темы. Одно время мои российские друзья, слушая белорусское радио, долго ломали голову над тем, что это за известные российские группы «Блiскучыя» и «Гарбата ў дваiх» («Блестящие» и «Чай вдвоем»)?
Самобытность языков свидетельствует о самобытности народов. Так что о тонкостях языка, выговора, диалекта можно говорить бесконечно. До следующего «урока»!

Ольга БЫЧКОВСКАЯ

27.01.2010

Источник: http://vreso.ru/vreso/detail.php?ID=11663