Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

20/01/2010

Читая классику: знакомые незнакомцы

 Читая русскую классику, мы частенько натыкаемся в текстах на не совсем понятные современному читателю детали. То упоминаются старинные, неизвестные нам вещи и предметы, то описываются забытые обычаи и формы человеческих взаимоотношений, то попадаются вышедшие из употребления архаичные слова... Все эти непонятности, как правило, отмечаются и толкуются в комментариях к тексту. Совсем другое дело, когда мы находим в классическом тексте слова и выражения вполне знакомые, с виду привычные, живущие и в современной речи. Но употреблены они авторами в таком контексте, что мы не сразу можем уразуметь, как следует понимать прочитанное.

В диалогах ранних романов Ивана Тургенева ("Рудин", "Дворянское гнездо", "Накануне") реплики беседующих персонажей охарактеризованы глаголом "возразил/возразила". Герои постоянно возражают друг другу, хотя из текста совершенно ясно, что они и не думают спорить, просто ведут ровный разговор. А дело в том, что вплоть до середины позапрошлого столетия глагол "возражать" означал не "противоречить" или "оспаривать" (как сейчас), но "подавать реплику", "говорить в свой черед", "высказываться в ходе общей беседы".

Своевольную барыню, героиню повести "Муму", Тургенев назвал "причудливой старушкой". И имел на то полное право. Мы до сих пор именуем людские капризы "причудами", в то время как в современном русском языке образованное от "причуды" прилагательное "причудливый" имеет суженное значение – "прихотливый по внешнему виду", "сложный по форме", "изысканный". Полтора века назад оно имело и другие употребительные значения – "капризный", "непостоянный", "переменчивый".

В наше время прилагательное "отменный" хоть и перешло почти уже в разряд архаизмов, но время от времени употребляется людьми старшего поколения. И всегда в одном значении – "очень хороший", "прекрасный", "отличный". "Отменно вкусная еда", "отменно повеселились", "погодка была отменная" - и тому подобное. Но в позапрошлом веке, в том числе и в контексте литературных произведений, прилагательное "отменный" означало нечто совсем иное – "особенный", "несхожий", "различный", "свой собственный", "своеобразный", "не похожий на других". Про человека со специфическими воззрениями по какому-либо вопросу в те времена принято было говорить: "У него на сей предмет имеется свой отменный взгляд". А фраза: "Ну ты, братец, отменно постарался!" – означала: "Ты поступил по-своему, без оглядки на других".  Прилагательное "обязательный" мы сейчас используем в значениях "непременно положенный для всех" или "тщательно и строго исполняющий свои обязательства", "держащий свое слово". Чуть больше века назад у этого прилагательного было и еще одно весьма ходовое значение – "любезный", "приветливый", "добродушный". "Обязательный господин" в сочинениях русских классиков далеко не всегда был хозяином своего слова – гораздо чаще эта характеристика означала, что у названного господина открытый располагающий характер.

В литературе и публицистике пушкинской эпохи частенько можно встретить такую характеристику персонажа, как "склонность к ласкательству". Что бы это значило? Первое, что приходит на ум: персонаж – личность умилительная и чувствительная, этакий Сахар Медович, всем подряд расточает ласки, поцелуи и объятия. В действительности – похоже, но не совсем то. Ласкательством в те времена называли подхалимство, угодничество, низкопоклонство, умение втереться в доверие. "Ласкается к начальству" - то есть лебезит и гнется, юлит и подлизывается, как ласковый (!) добродушный кот, отирающийся под ногами, или виляющий хвостом дружелюбный пес; но пес и кот просто выражают любовь к хозяину, а у ласкательного человека на уме не без выгоды. Герой новеллы А.С. Пушкина "Гробовщик" Адриян Прохоров "разрешал молчание разве только для того, чтобы журить своих дочерей". Прямо скажем, не совсем понятно, что именно разрешал или не разрешал пушкинский герой. И мы не поймем эту фразу, если не вспомним, что современное значение глагола "разрешать" - "давать позволение", а в пушкинское время этот глагол употреблялся в значении "прекращать", "прерывать", "освобождаться". До сих пор в ходу старинное выражение "разрешаться от бремени", т. е. освобождаться от забот, завершать взятое на себя непростое дело.

Про Чарского, героя новеллы А.С. Пушкина "Египетские ночи", сказано буквально следующее: "Разговор его был самый пошлый..." Что же получается? Чарский богат, образован, хорошо воспитан, известен как поэт, принят в высшем свете. Как же может он быть пошляком – человеком с дурным вкусом и скверным воспитанием, несдержанным на язык и не умеющим себя вести? Но наше недоумение напрасно – автор не ошибся, и герой его совсем не таков. Просто в ту эпоху слово "пошлый" означало – "заурядный", "повседневный", "обыкновенный", "бытовой", "приземленный". Чарский вовсе не говорит пошлости в современном понимании этого слова. Он всего лишь толкует только про обыденные заботы, избегает отвлеченных тем и высоких материй.

Томский, герой "Пиковой дамы" А.С. Пушкина, рассказывает в дружеской компании историю про то, как его бабушка однажды сумела отыграться после большого карточного проигрыша. Один из слушателей прерывает его рассказ возгласом: "Случай!" А другой слушатель, Германн, впоследствии вспоминает рассказ Томского как анекдот. Почему "случай" и почему "анекдот"? Судя по рассказу Томского, его бабушка действовала вполне целенаправленно и обдуманно, а в самом рассказе нет ровным счетом ничего смешного. Ответ есть. "Случай" – в тогдашнем языке не стечение непредвиденных обстоятельств и не неожиданность, а "везение", "удача"; про человека, которому повезло, говорили "попал в случай", "оказался в случае". Точно так же и словом "анекдот" в те времена называли не короткую смешную сценку, рассказанную для увеселения публики, а поучительную или занимательную историю, байку, пример из жизни.

"Знакомые незнакомцы" – это слова русского языка, облик и написание которых со временем не изменились, зато изменился (сузился или расширился) спектр их значений. А вместе с изменившимся значением меняется и смысл высказывания, в контексте которого эти слова употребляются. У тех, кто читает русскую классику, со временем вырабатывается своего рода интуиция на "знакомых незнакомцев", помогающая преодолевать трудности понимания. У тех, кто не читает, – увы...

Андрей Кротков • 19.01.2010

Источник: http://www.superstyle.ru/19jan2010/chitaya_klassiku?print=1

Иллюстрация с сайта: © 2010 Jupiterimages.

© "Суперстиль", 2005-2010