Многие любители американской анимации подметили, что некоторые герои озвучиваются так, что их родной зритель делает безошибочные выводы об этнической принадлежности этих эльфов и животных. Аудитория сразу же воспринимает Осла из сериала «Шрек» как представителя негритянского (теперь принято говорить афроамериканского) меньшинства. Оказывается, это меньшинство создало собственный диалект, который известен как ebonics. Откуда такое название? В прошлом для торговли чернокожими рабами использовался эвфемизм «чёрное дерево» (Помните у Жюля Верна в «Пятнадцатилетнем капитане݁: «Я Себастьян Перейра, торговец чёрным деревом…»). Ну а во многих европейских языках чёрное дерево называется эбонитовым деревом, или эбонитом. Отсюда и название. Термин, как считается, был провозглашен группой чернокожих филологов в 1973 годы, а в 1996 он был официально принят в вузах г. Окленд (Калифорния).
Произношение носителей ebonics’а отличается по ряду параметров. Как правило, конечные согласные «проглатываются», часто слова в предложении сливаются вместе. В грамматическом строе характерен отказ от спряжения глагола to be. (They be goin to school every day). Исследователи видят в ebonics пример влияния диалектов Западной Африки на английский язык. В настоящее время с ростом межрасовой напряженности в США изучением ebonics’а занялись историки и литературоведы. Носители диалекта, между тем, требуют, чтобы на нём изучались различные гуманитарные предметы, особенно история афро-американцев. Считать ли ebonics каким-то отдельным феноменом или частью Americam English, лингвисты пока спорят.
По материалам Джона Р. Рикфорда
https://www.linguisticsociety.org/content/what-ebonics-african-american-english